当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 口译教程基础篇分享

口译教程基础篇分享

推荐人: 来源: 阅读: 2.69W 次

我们大家如果想要从事翻译工作,那么你的口译能力必须要很好,那么我们今天一起来学习一下基础的知识吧!接下来,小编给大家准备了口译教程基础篇分享,欢迎大家参考与借鉴。

口译教程基础篇分享

Sports

1. 创记录

e.g. had broken or chalked up 495 world records.

也可以说:

produce a total of 495 world records.

set(up)/create/establish/make a new record.

2. 刷新记录

rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

3. 其它

e.g. equal/match a record

reach a record

hold/keep the record for

4. 得冠军,得奖牌的表达方法

e.g. had won 582 world championships

也可以说:

gain world titles/championships

take/capture 6 titles out of a possible 7

sweep all the 7 titles

wrest the championship from

5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

“实力”可译作“strength””或“power”,如:

Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.

“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

Chinese women basketball players are very powerful/strong.

“强项”可译作“strong game/sport”。

6. “黑马”为什么是“dark”horse?

“黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。

  扩展:Economy and Reform

Economy and Reform

rm一词的搭配法

reform可以和以下动词连用:

accomplish/effect/initiate/make/start reforms

bring about reforms

carry a reform into effect

advocate/propose/urge reforms

“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:

intensify the rural reform

further carry out reforms

as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

2.“改革开放”的表达法

“改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

“加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。

3.“坚持”怎么译?

“坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.

adhering to a coordinated and balanced program of development.

persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points

persisting in reform and opening up

hold on to socialism

stick to this attitude

keep to the socialist orientation

adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the party's basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。

persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:

perseverance means success.

persevere in one's studies/armed struggle

persist in one's errors/asking insulting questions

hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

hold on to one's views

stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

keep to the main road

keep to prearranged plan

keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。

insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:

we insist on an interview before we accept any ma candidate.

she insisted on her innocence.

he insisted on going innocence.

keep up 的意思是“继续”,如:

keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work

uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.