当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 中国政府设法遏制出境游客不文明行为

中国政府设法遏制出境游客不文明行为

推荐人: 来源: 阅读: 1.34W 次

Tourists from China intent on celebrating their new wealth — much of it gained since 2008, when the government introduced major stimulus programs amid a sagging global economy — are a fast-growing presence around the world. Their range extends from American cities to European villages, from African safari parks to Southeast Asian beaches. Recently a group of more than 6,000 Chinese tourists attracted attention by taking a company-sponsored vacation in France.

在世界各地,从美国的城市到欧洲的村庄,从非洲的野生动物园到东南亚的海滩,中国游客都越来越多,他们一心想要享受自己新拥有的财富。这些财富中,很多都是他们在2008年全球经济衰退,中国政府出台多项大型刺激方案后获得的。前不久,6000多名中国游客组团参加了公司赞助的法国度假游,吸引了大量关注。

中国政府设法遏制出境游客不文明行为

The ballooning numbers have led to friction, with accusations that tourists from a country with 1.4 billion people may swamp popular sites, particularly given their preference for group travel. In 2014, for the first time, the number of Chinese tourists traveling overseas exceeded 100 million — 107 million, up more than 19 percent over 2013, according to the China National Tourism Administration.

日渐扩大的中国游客规模引发了矛盾,有人指责来自一个有14亿人口的国家的游客,可能会让热门景点人满为患,尤其是考虑到他们喜欢组团出游。国家旅游局的数据显示,2014年中国出境旅游首次突破1亿人次,达到了1.07亿,同比增幅超过19%。

Below are three photos taken recently by a Chinese visitor touring Maya Bay on Phi Phi Island in Thailand. The “Chinese invasion,” as the traveler, Mei Zhang, described the scene, suggests the impact on fragile sites that masses of Chinese tourists can wreak.

以下是一名中国游客前不久在泰国皮皮岛的玛雅湾旅游时拍摄的三幅照片。名为张梅(音)的这位游客用“中国入侵”来形容当时的场景。这个说法表明了规模庞大的中国游客可能会给脆弱的景点造成的冲击。

When Ms. Zhang arrived early in the morning, the beach was virtually empty:About an hour later, the first boats began arriving, disgorging Chinese travelers:By midmorning, the beach was full:Chinese are the single biggest group of tourists in Thailand, with the number visiting the country expected to rise to about 5.5 million this year, according to China Daily.

张梅一早到那里时,海滩上几乎空无一人。大约一个小时后,第一批船开始抵达,中国游客蜂拥而下。到上午十点左右,海滩上已经挤满了人。在泰国,中国游客是最大的游客群体。据《中国日报》报道,今年赴泰旅游预计将增加到大约550万人次。

The Chinese authorities have voiced concern about the “uncivilized” reputation many of their citizens have earned abroad. After mounting reports of Chinese tourists behaving badly in public, including defacing ancient monuments, opening emergency doors or breaking into fights on aircraft and disrespecting local customs, the tourism authority announced in April that it had begun drawing up a behavioral “blacklist.”

中国政府已对很多中国公民在国外落下的“不文明”名声表示了担忧。有越来越多的报道显示中国游客在公共场所行为恶劣,如破坏古迹、在飞机上打架或是开启紧急出口以及不尊重当地风俗,因此旅游部门在4月宣布,已开始制定旅游行为“黑名单”。

The authority said that it would contact blacklisted tourists and “propose correction measures” and that it reserved the right to report violations to public security, customs and transport officials as well as to credit agencies. The practical consequences of being placed on such a list were not clear. Tour group organizers quoted by the Chinese state news media said that if people had signed a contract with their companies, the companies could not prevent them from traveling.

旅游部门称将联系被列入黑名单的游客,“提示其采取补救措施”,并保留向公安、海关和交通部门以及征信机构通报游客不文明行为的权力。不过,被列入黑名单会有怎样的实际后果尚不清楚。中国官方新闻媒体援引旅行社的话称,如果被列入黑名单的游客与他们公司签订了合同,则公司不能阻止他们参团旅游。

This month, the Civil Aviation Administration of China said it was considering setting up a similar list of unruly travelers, according to The Beijing Morning News. Citizens who are listed may face penalties, the report said, without providing specifics.

据《北京晨报》报道,中国民用航空局本月表示,正在考虑制定一个类似的“任性”乘客名单。报道称被列入名单的乘客可能会受到惩处,但未提供具体信息。