当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 普京在G20峰会上从弃儿变宠儿

普京在G20峰会上从弃儿变宠儿

推荐人: 来源: 阅读: 1.28W 次

普京在G20峰会上从弃儿变宠儿

Vladimir Putin left last year’s G20 meeting in Brisbane early in a huff, tired of being chided by world leaders over Ukraine. Twelve months on, an audience with the Russian president was one of the hottest tickets in town, as western leaders were forced to recognise the road to peace in Syria inevitably runs through Moscow.

去年,俄罗斯总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)怒气冲冲地提前离开了20国集团(G20)布里斯班峰会,因为他厌倦了全球领导人在乌克兰问题上对他提出的指责。12个月后,全球领导人却争先恐后地与他会面,因为西方领导人无奈地认识到,叙利亚要想走向和平是绕不开莫斯科的。

Few at the annual summit of world leaders have seen such a transformation in their fortunes, or appeared to enjoy it as much, as Mr Putin moved from a scolded diplomatic outcast to a self-styled problem-solver the west cannot ignore.

在本届全球领导人年度峰会上,几乎没有谁像普京那样见证了自身命运的如此逆转——他已从一个外交舞台上备受指责和排斥的“弃儿”变成了一个西方无法忽视的、自封的问题解决者——也没有谁像他那样因此而表现得沾沾自喜。

Whether it was shifting air strikes to target Isis rather than Syrian rebels, or backing a political settlement in Ukraine and offering a debt restructuring deal, Mr Putin felt he held all the cards as the west came to him for answers.

无论是在将空袭目标变为伊拉克和黎凡特伊斯兰国(ISIS)、而非叙利亚叛军这个问题上,还是在支持乌克兰达成政治和解以及提出债务重组方案这个问题上,普京都感觉自己掌握了所有的牌,而西方在向他寻求解决方案。

“I can tell you a secret: I did this [leaving the G20 early last year] for technical reasons, in order not to have to wait in line for departure, that’s all,” Mr Putin said at his closing press conference at this year’s G20 meeting in the Turkish city of Antalya. “There were no problems at all, not then and not now.”

“我可以告诉你们一个秘密:我这么做(去年提前离开G20峰会)是出于技术原因,是为了不必排队等着离开,如此而已。”普京在今年土耳其安塔利亚G20峰会的闭幕记者会上表示,“不存在什么问题,那时没有,现在也没有。”

He added: “Of course, though, relations were more tense than today. But life goes on, everything changes: there are new problems, new threats, new challenges, which would be difficult to solve for anyone alone. It is necessary to join forces.”

他补充说:“当然,那时的关系比现在还紧张。但生活在继续,一切都变了:出现了新的问题、新的威胁、新的挑战,任何人都难以独力解决,必须联手。”

A picture of his impromptu huddle with Barack Obama — tweeted out by Kremlin aides — gave the impression of a return to a businesslike, transactional relationship with the US president, even though it was his first since Russia launched its surprise aerial campaign in Syria.

他与美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)即兴碰头的照片(俄政府助理发在了Twitter上)让人觉得,他与奥巴马的关系回到了务实的、事务性的轨道上来。

Yet Mr Obama was careful not to raise hopes of a genuine thaw or imminent political breakthrough in Syria, saying only that “modest progress” had been made on the diplomatic front.

然而,奥巴马去小心翼翼地不给人们留下美俄关系真正解冻或叙利亚局势即将取得政治突破的印象,只是表示在外交方面取得了“一定进展”。

There were “disagreements” with Mr Putin over the future role of Bashar al-Assad, the Syrian leader who is backed by Moscow, Mr Obama said. David Cameron, Britain’s prime minister, described the distance between the west and Russia on Assad as “enormous”.

奥巴马表示,在受到俄支持的叙利亚领导人巴沙尔阿萨德(Bashar al-Assad)的未来地位问题上,他与普京存在“不同意见”。英国首相戴维愠蕓伦(David Cameron)表示,西方与俄在阿萨德问题上存在“巨大”分歧。

And Mr Putin’s pledges to unite against terrorism were mixed with characteristic barbs about the success of French counterterrorism policy in Syria, or the impotence of US military action in the region.

考虑到法国总统弗朗索瓦攠朗德(Fran漀椀猀 Hollande)未来几天将与普京会晤、以努力构建一个打击ISIS的“联盟”,外交人士将密切关注俄在叙利亚采取的地面行动。