当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 美阿新协议为阿富汗带来挑战与利益

美阿新协议为阿富汗带来挑战与利益

推荐人: 来源: 阅读: 1.79W 次

The U.S.-Afghan strategic partnership agreement signed Tuesday by U.S. President Barack Obama and his Afghan counterpart Hamid Karzai is being greeted with mixed feelings in and outside of Afghanistan.

美阿新协议为阿富汗带来挑战与利益
美国总统奥巴马和阿富汗总统卡尔扎伊星期二签署的美阿战略夥伴关系协议在阿富汗内外引发各种不同的反应。

While the strategic partnership deal could pose new challenges to Afghanistan, many believe it helps end any prevailing confusion about the nature of U.S.-Afghan relations once all foreign combat troops leave the country in 2014.

尽管这项战略夥伴协议可能对阿富汗构成新的挑战,但是许多人认为,一旦所有外国作战部队在2014年撤离阿富汗,这项协议就有助于结束阿富汗人对美阿关系性质普遍存在的困惑。

Afghan lawmaker Shukria Barekzai says it is early to comment on the fate of the deal once it is presented to parliament.

阿富汗律师巴雷克扎伊说,现在对该协议提交议会后会出现的结果发表评论为时尚早。

"It is very early to say that the parliament may pass [it] or not, but for my point of view as long as it is good for the country and good for the Afghan people we would like to vote for it," said Barekzai. "We would like to accept that partnership with a very clear stand, the stand which gives us and assures the Afghans that Afghanistan will be a prosper[ous] country, which Afghans deserve. And of course, it is a very long way for us to walk, but we have to achieve, what we should."

巴雷克扎伊说:“现在说议会将要通过或否决这项决议还为时太早。可是,据我看,只要协议对我们国家以及阿富汗人有好处,我们就会投支持票。我们想带着十分明确的立场接受这个夥伴关系。这个立场就是要让阿富汗人确信,阿富汗将成为一个繁荣的国家,阿富汗也应该享有这样的国力。显然,要想实现这一目标我们还有很长的路要走,可是我们必须实现这一目标,我们应当实现这一目标。”

Kabul-based independent researcher Omar Sharifi says that the strategic bilateral agreement also sends a strong message to the Taliban and other insurgent groups that they will not be allowed to return Afghanistan to the civil war of the 1990s.

喀布尔的一位独立研究人员沙里菲说,这项双边协议还向塔利班和其他叛乱组织发出一个强烈的信息,那就是不允许他们让阿富汗回到1990年代的那场内战。

"But the main question remains with almost every single Afghan right now, especially in the decision-making circles, will we have enough capacity to implement this agreement and to show that we are capable both structurally and in terms of politically thinking to be a good partner in this agreement," said Sharifi.

沙里菲说:“可是,几乎所有的阿富汗人,尤其是在决策圈,仍然有一个主要疑问。那就是我们有足够的能力来落实这项协议吗?我们能否表现出我们在结构上和政治思考上有能力成为这项协议中的一个好夥伴呢?”

President Obama signed the agreement with his Afghan counterpart Hamid Karzai during Tuesday's unannounced visit to Kabul. The document defines the role of the remaining American forces in Afghanistan after 2014, with troops staying on to support counterterrorism and training efforts.

奥巴马总统在星期二对喀布尔进行的事先未作宣布的访问中与阿富汗总统卡尔扎伊签署了这项协议。这项文件明确规定了2014年之后留在阿富汗的美军的角色,一些部队要继续驻扎在阿富汗支持反恐努力,并且还要做培训工作。

Analysts in neighboring Pakistan, including former ambassador to the U.S. Maliha Lodhi, believe winding down the Afghan war can have a far-reaching effect on regional stability.

邻国巴基斯坦的分析人士,包括前巴基斯坦驻美大使罗德尼在内,认为逐渐结束阿富汗战争可以对地区稳定产生深远的影响。

"For 11 years Pakistan has wanted to hear these kinds of words from an American president that the war is ending, and the first time, I have heard an American president talk about a negotiated peace with the Taliban," said Lodhi. "President Obama, it was very significant, said in his speech that his administration was in direct discussions with the Taliban. So overall, I think, the president's speech would be welcomed by Pakistan."

罗德尼说:“11年来,巴基斯坦一直想听到一位美国总统说出将要结束阿富汗战争这些话。我第一次听到一位美国总统谈到与塔利班进行和谈。奥巴马总统在讲话中说,美国政府与塔利班进行直接谈判。这一点极为重要。因此,总的来说,我认为奥巴马总统的讲话会受到巴基斯坦的欢迎。”

Lodhi says Pakistan has been unable to successfully crack down on Islamist insurgents along its border with Afghanistan partly because the presence of foreign troops next door has helped fuel militancy in the region.

罗德尼说,巴基斯坦一直不能对巴阿边境线上的伊斯兰叛乱分子实施成功的打击,部份原因是邻国的外国驻军激发了该地区的战斗状态。