当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “R.I.P”的由来

“R.I.P”的由来

推荐人: 来源: 阅读: 7.75K 次

“R.I.P”的由来

On l’entend ou on l’écrit en cas de deuil. Mais que signifient ces trois lettres?

在有丧事时,人们会听到别人说R.I.P或写下R.I.P。这三个字母是什么意思呢?

Rest In Peace. Les trois lettres sont fréquemment inscrites sur les pierres tombales, ou écrites sur les réseaux sociaux pour témoigner son soutien lors d’un décès. Récemment, la mort de l’ancien président de la République Valéry Giscard d’Estaing a été commentée sur Twitter d’une foule de messages de condoléances, notamment à l’aide du fameux acronyme. D’où vient-il?

Rest In Peace(安息)。当死亡降临时,这三个字母经常被刻在墓碑上,或写在社交网络上,以表达支持之意。最近由于法国前总统Valéry Giscard d’Estaing去世,推特的评论中充满了哀悼信息,尤其是这种著名的缩写。它从何而来呢?

Son origine n’est pas issue de nos voisins les Anglais. Elle est bien plus ancienne. Les lettres sont les initiales de la phrase latine «requiescat in pace», qui signifie «qu’il repose en paix». Ces mots sont issus d’une longue prière chrétienne ancestrale: «Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua lucea ei: Requiescat in pace. Amen.» Ce chant grégorien monophonique se répand dans toute l’Europe lors du premier millénaire.

它并不是来自法国的邻居英国人,它的起源要古老很多。这些字母是拉丁文短语 “requiescat in pace”的首字母,意思是“愿他安息”。这句话来自一段历史悠久的基督教长祷告:“Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua lucea ei: Requiescat in pace. Amen.” 这种单音的格里高利圣歌在第1个千年里传遍了欧洲。

On prie pour le «repos éternel» de l’âme du défunt, en demandant que «la lumière éternelle luise sur lui». On parle ainsi de «messe de requiem» lors de l’enterrement des défunts. Mozart s’en est inspiré à la fin de sa vie pour écrire son célèbre «Requiem en ré mineur». Bach, Brahms, Berlioz... On ne compte plus le nombre d’illustres compositeurs qui se sont inspirés de cette prière élégiaque. Mais le Requiem, aux racines intrinsèquement chrétiennes, n’est pas seulement l’apanage des catholiques. Un peu plus tard, en 1887, Gabriel Fauré compose à son tour sa «berceuse de la mort» pour le «simple plaisir», selon ses propres dires.

人们为死者的灵魂祈祷“永恒的安息”,希望“永恒的光照耀于他”。这是埋葬死者时的“安魂弥撒”。莫扎特在其生命即将终结之时从中获得了灵感,写下了著名的《D小调安魂曲》。巴赫、勃拉姆斯、柏辽兹……从这首哀歌中获得灵感的杰出作曲家不计其数。安魂曲有其固有的基督教根源,却不仅仅是天主教徒的专利。不久之后,在1887年,加布里埃尔·福莱出于自述的“简单的快乐”而创作了“死亡摇篮曲”。

Si l’acronyme est essentiellement employé par les anglophones, c’est parce que les trois initiales sont les mêmes que la traduction «Rest in peace». Initialement inscrite sur les stèles funéraires, l’essor des réseaux sociaux a permis sa large expansion.

之所以这个缩写主要由讲英语的人使用,是因为这三个首字母与其翻译“Rest in peace”相同。它最初被刻在墓碑上,社交网络的兴起使其得到了广泛的使用。

Nous disons en français «qu’il repose en paix», «paix à son âme», ou bien «que son âme repose en paix», en souvenir de la formule latine. Notons que l’on trouve parfois l’acronyme «R.E.P».

为了纪念其拉丁语的表达方式,我们在法语中会说“qu’il repose en paix”“paix à son âme”,或“que son âme repose en paix”。需要注意的是,人们有时也会使用缩写“R.E.P”。

ref:#:~:text=Son%20origine%20n'est%20pas,'il%20repose%20en%20paix%C2%BB.