当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:两位感恩节的绅士(3) — 杂诗

韩语文学广场:两位感恩节的绅士(3) — 杂诗

推荐人: 来源: 阅读: 1.15W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:两位感恩节的绅士(3) — 杂诗

추수감사절의 두 신사(3)

两位感恩节的绅士(3)

그 노신사는 똑바로 그리고 당당하게 자신이 지향하고 있는 그 관습을 향해 나아갔습니다. 정말로, 스터피 피트에게 해마다 성찬을 대접한다는 것은 성격상 영국에 마그나 카르타나 아니면 아침식사를 위한 잼이 있는 것과 같은 그런 국가적인 일은 아니었습니다. 하지만 그것은 하나의 단계였고 거의 봉건적이었습니다. 적어도, 그것은 하나의 관습이 뉴욕, 에헴! 미국에서는 불가능하지 않다는 것을 보여주었습니다.

老先生庄严地朝着他所培植的制度笔直走去。不错,斯塔夫·皮特一年一度的感觉并不像英国的大宪章,或者早餐的果酱那样具有国家性。不过它至少是向前迈了一步。它几乎有点封建意味。它至少证明了要在纽——唔!——在美国树立一种习俗不是不可能的。

그 노신사는 호리호리하고 키 컸으며 나이는 60이었습니다. 그는 온통 검정색 옷을 입고 있었고, 자신의 코에 걸리지도 않을 약간 구닥다리 안경을 쓰고 있었습니다. 그의 머리카락은 작년보다 더 하얗고 머리숱은 더 적었습니다. 그래서 그는 구부러진 손잡이가 달린 크고 울퉁불퉁한 지팡이를 더 많이 사용하는 것 같았습니다.

老先生年过花甲,又高又瘦。他穿着一身黑衣服,鼻子上架着一副不稳当的老式眼镜。他的头发比去年白了一点,稀了一点,而且好像比去年更借重那根粗而多结的曲柄拐杖。

확실히 자리를 잡은 그의 후원자가 다가오자 스터피는 길거리 개 한마리가 어떤 여성의 지나치게 살찐 퍼그에게 털을 곤두세울 때 그 퍼그처럼 쌕쌕거리며 몸서리쳤습니다. 그는 달아나려고 했을 것입니다. 하지만 근대 경비행기의 선구자인 산투스뒤몽의 모든 기술로도 그를 벤치에서 떼어 놓을 수 없었을 것입니다. 두 노부인의 하인들이 자신들의 일을 잘 해냈던 것이었습니다.

斯塔夫·皮特眼看他的老恩人走近,不禁呼吸短促,直打哆嗦,正如某位太太的过于肥胖的狮子狗看到一条野狗对它龇牙竖毛时那样。他很想跳起来逃跑,可是即使桑托斯-杜蒙施展出全副本领,也无法使他同长凳分开。那两位老太太的忠心的家仆办事可着实彻底。

"안녕하세요," 노신사가 말했습니다. "파란만장한 다른 한해가 당신이 아름다운 세상을 건강하게 돌아다닐 수 있게 목숨을 살려준 것을 알게 되어 기쁩니다. 그 축복 하나만을 위해서라도 추수감사절인 이 날이 우리들 각자에게는 잘 선포된 것입니다. 나의 형제여, 만일 당신이 나와 함께 간다면, 당신의 육체와 정신을 마땅히 조화롭게 해 줄 만찬을 당신에게 대접하겠소."

“你好,”老先生说,“我很高兴看到,又一年的变迁对你并没有什么影响,你仍旧很健旺地在这个美好的世界上逍遥自在。仅仅为了这一点幸福,今天这个感恩节对我们两人都有很大的意义。假如你愿意跟我一起来,朋友,我准备请你吃顿饭,让你的身心取得协调。”

그것이 노신사가 9년 동안 추수감사절마다 매번 했던 말입니다. 그 말 자체가 거의 하나의 관습을 형성했습니다. 독립선언문 외에는 그 말과 비교될 수 있는 건 아무것도 없었습니다. 전에는 항상 그 말이 스터피의 귀에는 음악이었습니다. 하지만 이제 그는 고개를 들어 자신의 얼굴에 눈물 어린 고통을 동반한 그 노신사의 얼굴을 쳐다보았습니다. 고운 눈송이가 땀에 젖은 그의 이마 위에 떨어지면 거의 지글거렸습니다. 하지만 노신사는 약간 몸을 떨며 바람을 향해 등을 돌렸습니다.

老先生每次都说这番同样的话。九年来的每一个感恩节都是这样。这些话本身几乎成了一个制度。除了《独立宣言》以外,没有什么可以同它相比了。以前在斯塔夫听来,它们像音乐一样美妙。今天他却愁眉苦脸,眼泪汪汪地抬头看着老先生的脸。细雪落到斯塔夫的汗水淋漓的额头上,几乎嘶嘶发响。但是老先生却在微微打战,他转过身去,背朝着风。

 词 汇 学 习

울퉁불퉁:起伏不平 ,坑坑洼洼 。

도로가 울퉁불퉁해서 운전하기 힘들다.

道路坑坑洼洼,很难开车。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。