当前位置

首页 > 口语英语 > 实用生活英语口语 > 中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱

中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱

推荐人: 来源: 阅读: 1.74W 次

ing-bottom: 133.33%;">中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱

萝卜青菜,各有所爱


[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.


[正] Tastes differ.


注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits All tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all

persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish

suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing

about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.