• 一不小心就令人尴尬的中式韩语发音,你注意到了吗? 《新西游记6》结束了。欢乐瀑布没有了……最后一集也是给韩语菌留下了巨大的欢乐,特别是“寂静中的呐喊”这个游戏环节,P.O&MINO永远不会让人失望。这个游戏的关键就是要“快准狠”反应要快,发音要准,嘴型要狠!看看P.O......

  • 中式英语之鉴:宁做鸡头,不做凤尾 87.宁做鸡头,不做凤尾。[误]Betterbetheheadofacockthanthetailofaphoenix.[正]Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文......

  • 中式英语之鉴:拖我的后腿 我希望你不要拖我的后腿。[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back......

  • 中式英语之鉴:有人看见一位妇女和两个孩子朝路... 120.有人看见一位妇女和两个孩子朝路那边走去。[误]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英语之鉴:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[误]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当......

  • 中式口语纠错:Will&begoingto 【中文这样说】--你周末做什么呢?--我准备星期日和汤姆打网球。【英文对比翻译】ChineseStyleWhatwillyoudoovertheweekend?IwillplaytenniswithTomonSunday.AmericanStyleWhatareyougoingtodoovertheweekend?Iamgoing......

  • 中式口语纠错:Whatisthecapital 【中文这样说】澳大利亚的首都是哪?【英文对比翻译】ChineseStyleWhereisthecapitalofAustralia?AmericanStyleWhatisthecapitalofAustralia?......

  • 中式英语之鉴:这个教授教得很烂 这个教授教得很烂[误]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则......

  • 幽默的中式英语 令人啼笑皆非的中式英语,究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。NoEntryonPeacetime北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一......

  • 中式口语纠错:Ihavealotofworktodo 【中文这样说】我有很多工作要做。【英文对比翻译】ChineseStyle——Ihavealotofworktobedone.AmericanStyle—Ihavealotofworktodo.......

  • 中式圈是什么意思、英文翻译及中文解释 中式圈词语:中式圈解释:Chinesering词典:电脑专业汉英词典中式圈相关解释Chinesering中(国)式圈......

  • 中式英语之鉴:你去弄些水来  中式英语 50.你去弄些水来。[误]Goandbringsomewater.[正]Goandfetchsomewater.注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......

  • 中式英语之鉴:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[误]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

  • 中式英语之鉴:树上有两只麻雀 112.瞧,树上有两只麻雀。[误]Look,therearetwosparrowsonthetree.[正]Look,therearetwosparrowsinthetree.注:英语中,只有“长”在树上的东西才用介词on,例如:Therearelotsofapplesonthetree;其余均用介词in,例如:Theprimitiv......

  • 搞笑的中式英语 逗比的中式英语你说过哪些?看看正确的英语是怎么说吧!对中式英语sayno!!!1.萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage。[正]Tastesdiffer。注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成......

  • 中式英语之鉴:我爷爷是奔75的人了 100.我爷爷是奔75的人了。[误]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“竞赛,竞选”之意,如:runforCongress(竞选国会议员),runforthepresidency(竞选总统)等。而getonfor才......

  • 中式英语之鉴:毫无价值 61.那本书毫无价值可言。[误]Thatbookisinvaluable.[正]Thatbookisvalueless.注:invaluable和valueless一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀in-;另一个是在名词value(价值)的后面加上否定形容词-less,但......

  • 获得好评的中式英语 众所周知,中国的汉语是世界上最难的语言之一,尤其是古汉语,优美典雅却很难用英文来翻译。随着中国的国际地位不断提高,与世界的交流贸易日益深入,某些具备中国特色,且有中创造的中式英语可是受到了歪果仁的一致好评,并且有些......

  • 中式口语纠错:Sellwell 【中文这样说】他的新书会很好卖!【英文对比翻译】ChineseStyleHisnewbookwillbesoldwell.AmericanStyleHisnewbookwillsellwell.......

  • 中式口语纠错:Mypayisnotenough 【中文这样说】我的薪水难以维系生活。【英文对比翻译】ChineseStyle——Mypaycannotsupportmyliving.AmericanStyle—Mypayisnotenoughtoliveon.......

  • 中式英语之鉴:便饭 114.我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。[误]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英语之鉴:感到羞耻 67.你做这样的事难道不感到羞耻吗?[误]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?[正]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?注:beashamedfor一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而beashamedof则是“由于自己的所作......

  • 中式英语之鉴:矮小的房屋 91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英语之鉴:经典 80.你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》?[误]HaveyoueverreadFielding'sclassicalnovelTomJones?[正]HaveyoueverreadFielding'sclassicnovelTomJones?注:classic即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作......

 629    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页