当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 中国楼市风险的误解与真相 China property boom days are over but risks of crisis remain low

中国楼市风险的误解与真相 China property boom days are over but risks of crisis remain low

推荐人: 来源: 阅读: 2.53W 次

As China’s equity markets cool and its currency is devAlued, attention will return to the question of whether its property market is heading for a fall. In my view the boom days are over, but with buyers required to put at least 30 per cent cash down, the risks of a crisis are low.

随着中国股市降温和人民币贬值,人们的注意力将重新回到中国房地产市场是否步入下行通道的问题。在我看来,房地产繁荣期已经结束,但由于房地产买家被要求支付至少30%的首付款,发生危机的风险很低。

The housing market is one of the most important parts of the economy, and one of the most misunderstood. Important because residential real estate and construction account directly for more than 10 per cent of gross domestic product. Misunderstood because few observers appear to grasp the structure of the residential property market.

住房市场是中国经济最重要的领域之一,也是被误解程度最深的领域之一。重要是因为住宅房地产直接占到10%以上的国内生产总值(GDP)。误解是因为似乎很少有观察人士真正理解中国住宅房地产市场的结构。

中国楼市风险的误解与真相 China property boom days are over but risks of crisis remain low

Under the Communist party most workers have been allowed to buy their government housing at a steep discount to market value, with the result that the home ownership rate is among the highest in the world: 89 per cent, compared with about 64 per cent in the US and the UK. But this does not mean the appetite for new homes has been sated. A large share of homes are substandard, so demand for upgrading is significant. Only 55 per cent of the population is urban, a share that will continue to rise, driving demand for housing.

在党管一切的时代,大部分工人被允许以大幅低于市场价的价格购买政府住房,结果是中国住房拥有率高达89%,跻身世界最高水平之列,而美国和英国的住房拥有率大约为64%。但这并不意味着中国人购置新房的愿望都得到了满足。相当大一部分住房不合标准,因此升级需求非常可观。只有55%的人口住在城镇,城镇人口比例还会继续上升,推动住房需求。

Almost all new homes sold in China are apartments, not single family homes. Some 80 per cent of those apartments are bought one year or more before construction of the building will be finished, known as presale. That is one reason it takes time for new Chinese cities to fill up.

在中国销售的几乎所有住房都是公寓,而非单户住宅。约80%的公寓是在建成一年或更早之前卖出的,这被称为预售。这是中国新城市需要一段时间才会人气上升的一个原因。

In Zhengzhou, for example, featured on many lists of “ghost cities”, people bought apartments in a new area with the intention of not moving in for several years, based on the view that house prices would be higher after the subway lines were completed. The first line has since opened, and the new area is thriving. This pattern is repeated across the country.

例如,在众多“鬼城”榜单上被列入的郑州,人们在新区买房的意图就是要在几年后才住进去,他们的决策依据是房价将会随着地铁线路的开通而上涨。自那之后第一条地铁开通,新城开始繁荣起来。这种格局在全国各地重复出现。

One of the biggest misconceptions about China’s property market is that most buyers are speculators. In fact the residential market is driven by owner-occupiers. Data collected from sales managers across the country reveal that during the past three years less than 10 per cent of buyers were investors.

关于中国房地产市场最大的一个误解是,大多数买家是投机者。实际上,住宅市场由自有住房者驱动。从全国各地的销售经理们收集来的数据显示,在过去3年期间,投资买家不足10%。

The 9 per cent average annual growth in residential property prices over the past 10 years may appear the hallmark of a bubble, but it was accompanied by 12 per cent average annual nominal urban income growth.

过去10年间住房价格年均上涨9%貌似符合泡沫的特征,但与此相伴随的是城镇居民名义收入年均12%的增长。

Unprecedented income growth not only supports China’s remarkable consumption story; it also underpins a healthy property market. During the past decade inflation-adjusted urban income rose 7 per cent or more every year, while real rural income increased 7 per cent or more for each of the past nine years. In contrast over the past decade real income rose at an average annual pace of 1 per cent in the US and 0.3 per cent in the UK.

史无前例的收入增长不仅支持了中国引人瞩目的消费故事,还支持了健康的房地产市场。过去10年期间,经通胀调整后的城镇居民收入每年增长7%以上,同时在过去9年间农村居民实际收入每年增长7%。相比之下,过去10年期间美国和英国的实际收入年均增长率分别为1%和0.3%。

An important precondition for a bubble in any asset class is a high level of leverage, because in the absence of high leverage the consequences of a sharp price decline are limited. In China there is low leverage among homebuyers because about 15 per cent of buyers in the past three years have paid cash, while for those using mortgages a minimum deposit of 30 per cent is required.

任何资产类别出现泡沫的一个重要前提是很高的杠杆水平,这是因为如果没有高的杠杆水平,价格大幅下跌的后果就是有限的。在中国,购房者的杠杆水平较低,因为在过去3年大约15%的买家是全款购房,而贷款购房者被要求最低支付30%的首付款。

相关文章

热点阅读

  • 1硅脑战胜人脑 Silicon brainpower on track for victory against human mind
  • 2(state owned enterprises) formed complete production network through management by trade是什么意思、英文翻译及中
  • 3automatically operated section block with instruction of instruction to the stations是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 4allowances for building workers who move from place to place on construction sites是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 5中国导演贾樟柯获戛纳电影节最佳剧本奖Chinese Director Jia Zhangke Won Best Screenplay Prize At The Cannes Film Festival
  • 6attempt to raise the level of public ownership on the basis of economic backwardness是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 7carburettor with fuel supply parts opened and closed in synchronism with engine stroke是什么意思、英文翻译及中文解
  • 8手机支付走进中国菜市场 Chinese embrace smartphone swiping for hair cuts and eels
  • 9(borrowing venture that applies for a loan must) satisfy the conditions for a loan是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 10appropriations for capital construction projects undertaken by local governments是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 11经济学家多数支持英国留在欧盟 Membership of reformed EU seen as vital to economic security
  • 12basic objectives for employment of state assets in the operation of enterprises是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 13(enterprise workers have) rights to oversee,discuss and make policy decisions in management是什么意思、英文翻
  • 14certificate of pensions for the wounded and disabled revolutionary armymen是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 15(in the case of some products,) imports may be utilized to serve the expansion of exports是什么意思、英文翻译及
  • 推荐阅读

  • 1calculation system by recording both volume and dollar amount in wholesale enterprises是什么意思、英文翻译及中文解
  • 2analysing by measurement of pressure,volume after adsorption of a material component是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 3谬误与真理之门
  • 4宿舍保持和谐关系的最佳方法The Best way to Keep a Harmonious Relationship in the Dormitory
  • 5Aging of Population in China
  • 6bring the ordinary floods of the principal rivers under preliminary control是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 7特朗普现象突显民主的迷失 Trump's rise shows how democratic processes can lose their way
  • 8You are the apple of my eye
  • 9(repair trades should be)dispersed to make things handy for consumers是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 10林田英治 钢铁行业已经见底 Steel industry braces for slow recovery from crisis
  • 11普京下令俄军撤出叙利亚 Putin orders Syria pullout saying forces have accomplished objective
  • 12(there was a seasonal labor market,in which labor) appeared in the form of value是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 13如何提高大学生应对社会的能力?How to Improve Graduates’ Ability to Cope with Society
  • 14汇丰可能将总部迁至美国 US vies with Hong Kong as HSBC ponders moving base from Britain
  • 15calculation system of live fresh commodities by recording purchasing prices是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 16高中的英语作文:The Sense of Crisis
  • 17(give the enterprises varying degrees of) 〗powers to make decisions as they see fit是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 18My days of the week评课稿
  • 19中国多管齐下全力托市 China’s central bank steps up efforts to ensure market stability
  • 20calculation system by recording both volume and dollar amount in wholesale enterprises是什么意思、英文翻译及中文解