当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 十大关于钱的表达方式及其历史

十大关于钱的表达方式及其历史

推荐人: 来源: 阅读: 1.14W 次

十大关于钱的表达方式及其历史

En français, on est particulièrement inventif en ce qui concerne les synonymes renvoyant à l’argent. La thune, le fric, le flouze, le pèze, et encore je vous passe tout le rayon fruits et légumes du supermarché avec les patates, le blé ou encore l’oseille. Mais ces expressions chères à notre compte en banque ont toutefois des origines pour le moins improbables. Tellement improbable qu’on vous livre un top en bonne et due forme pour l’amour de la langue française et de l’argent.

在法语中,那些指代金钱的同义词特别有创造力。La thune(五法郎银币、钱),le fric(钱),le flouze(钞票),le pèze(钱、子儿),我甚至能用超市整个蔬果区的patates(土豆)、blé(小麦)或oseille(羊蹄菜)来指代金钱。但这些对我们的银行账户至关重要的表达方式,其起源都不太可信。由于太不可信,出于对法语和金钱的热爱,小编便整理了一份比较规范的表达方式 Top 10。

1. "Payer en espèces"

1.“Payer en espèces”

Les épices étaient autrefois une matière facile à transporter qui permettait ainsi de servir de monnaie d’échanges pour faire ses courses (avec 500 g de gingembre, on pouvait se payer un mouton). On a donc d’abord commencé à payer en épices et puis, déformée par le temps, l’expression est devenue « payer en espèces ».

由于便于携带,香料曾经充当交易货币来购买物品(500克姜可以买一只羊),于是人们开始用香料付账。随着时间的流逝,这种表达方式演变为“payer en espèces(用现金付款)”。

2. "L'argent n'a pas d'odeur"

2. “L'argent n'a pas d'odeur”

On emploie cette expression aujourd’hui sans vraiment connaître son origine bien lointaine. Pour cela, il faut faire un petit tour dans le passé du temps de la Rome Antique quand Vespasien était à la tête de l’empire. Ce nom vous dit quelque chose ? Logique, il a donné son p’tit nom aux « vespasiennes », les premiers urinoirs publics à Rome. Bon en réalité c’est pas lui qui a inventé le concept de chiottes publiques, il a surtout mis au point une taxe sur la pisse. A l’époque, on urinait dans des grandes cuves. Ces piscines de pipi sentaient pas très bon mais étaient tellement chargées en ammoniac que les Romains y faisaient tremper leurs fringues pour les blanchir. Vespasien a alors senti le bon filon et imposé une taxe pour les gens qui utilisaient la pisse pour blanchir leurs fringues. Parce qu’après tout, l’argent n’a pas d’odeur.

我们如今使用这个表达方式,却并不真正了解其遥远的起源。为此,我们需要追溯到古罗马时期,当时维斯帕先是帝国的首脑。你对这个名字有印象吗?很正常,他用自己的名字命名了罗马第一批小便池“vespasian”。实际上,并不是他发明了公共厕所,而是开始对小便征税。当时,人们在大桶里撒尿。这些尿池虽然难闻,却充满了氨气,因此罗马人将衣服浸泡其中进行漂白。维斯帕先从中看到了商机,对利用尿液漂白衣服的人征税。毕竟,钱是没有臭味的。

3. "Avoir de l'oseille"

3. “Avoir de l'oseille”

Finalement l’oseille c’est une plante. Une bonne plante un peu acide qui, en théorie semble bien éloignée de tout concept monétaire. Eh bien détrompez-vous. Comme son goût l’indique, l’origine latine du mot vient de acidula (qui signifie « acide », donc). Puis au XIe siècle le mot devint « oiseles » puis « osile » et « ozeille » au XIVe siècle. C’est à partir du XIXe que le mot « oseille » est associé à l’argent. Mais là où vous allez rire, c’est que ça n’a rien à voir avec la plante. L’oseille telle qu’on l’associe à la monnaie serait une déformation du mot « os », des os humains qui pouvaient également servir de monnaie d’échanges. Bref une belle arnaque étymologique.

羊蹄菜是一种略带酸性的有益植物,从理论上来讲,它似乎与任何货币概念都相去甚远。那再好好思考一下。正如其味道所示,该词的拉丁文起源于acidula(意思是“酸”)。在11世纪,这个词变成了“oiseles”,在14世纪变成了“osile”和“ozeille”。从19世纪开始,“oseille”这个词开始与金钱联系在一起。你可能会笑,因为两者还是没什么关系。Oseille与金钱相关,是与“os”一词的误用,人类的骨头也可以作为货币使用。简而言之,这是一个不错的词源学骗局。

4. "Ne pas avoir un kopeck"

4. “Ne pas avoir un kopeck”

BOAAAAH. Là pour être honnête, ça n’a rien de bien foufou. Le kopeck est une pièce de monnaie russe, c’est l’équivalent d’un centime de rouble. Bref c’est pas grand chose donc quand on dit qu’on n’a pas un kopeck, c’est qu’on a vraiment rien dans le portefeuille. Ce qui ne nous empêche pas d’avoir un grand cœur.

哇哦!现在说实话,这并没有什么疯狂的。Kopeck(戈比)是一种俄罗斯硬币,相当于百分之一卢布。因此,当说起连一戈比都没有时,是真的囊空如洗了。但这并不妨碍我们勇气十足。

5. "Avoir des thunes"

5. “Avoir des thunes”

Cette expression n’est pas toute jeune puisqu’elle date du XVIIe siècle. Elle désignait tout d’abord l’aumône en argot. Puis au début du XIXe, elle renvoie à une pièce de 5 francs. Mais son origine étymologique est assez inattendue ! Le mot viendrait de « Tunes », ancienne forme de la ville de Tunis. On appelait « Le roi des Thunes » celui qui était le chef des mendiants dans la cour des Miracles (la thune étant ce qu’on donnait aux mendiants).

这种说法由来已久,可以追溯到17世纪。它最早在俚语中指的是施舍。之后在19世纪初,它指的是5法郎硬币。但它的词源却很出人意料!这个词来自于“Tunes”,是Tunis(突尼斯)市的老式写法。圣迹区的乞丐头儿被称为“Le roi des Thunes”(人们经常施舍给乞丐5法郎硬币)。

6. "Avoir du fric"

6. “Avoir du fric”

Là encore, l’expression trouve son origine au XIXe siècle. Ce qui est plus étonnant c’est que le mot « fric » vient du champ lexical culinaire. Le fricot, c’est ce qu’on appelle aussi un « ragoût », ou plus globalement une viande cuisinée. « Fricasser » signifie ce qu’on fait cuire dans son jus » puis par extension, l’expression renvoyer à la notion de gaspillage, quelque chose qu’on dépense alors qu’on ne devrait pas. Ça semble encore un peu éloigné de l’argent mais bon en gros le fric c’est le truc qu’on dépense à tort.

同样,这种表达方式起源于19世纪。更令人惊讶的是,“fric”来自于烹饪词汇。Fricot也被称为“ragoût(荤杂烩)”,或一般被叫作熟肉。“Fricasser”的意思是“用汤汁烹调”,引申开来,这个表达方式指的是浪费,即花费了不该花费的东西。这个含义似乎与钱相去甚远,但基本上fric指的是错误花费的东西。

7. "Avoir du flouze"

7. “Avoir du flouze”

Le mot « flouze » vient de « felous » expression marseillaise du XIXe siècle qui est elle-même un dérivé de l’arabe « Fuls » qui était une ancienne monnaie arabe.

“flouze”这个词来自“felous”,这是19世纪马赛的一种说法,它本身就是阿拉伯语 “Fuls”的衍生词,即一种古代阿拉伯货币。

8. "Le pognon"

8. “Le pognon”

Finalement le pognon c’est quoi ? C’est de la fraîche. C’est de l’argent qu’on peut palper, qu’on peut tripoter quoi. Eh bien c’est de là que vient le mot « pognon ». Enfin il vient du verbe « pogner » qui désigne l’acte d’empoigner ou de saisir quelque chose.

Pognon是什么呢?它是活生生的,是你可以摸到的钱,可以弄到手的钱。没错,“pognon”就是由此而来,来自动词“pogner”,意思是抓紧或抓住的东西。

9. "Du pèze"

9. “Du pèze”

Le mot « pèze » vient tout bêtement du verbe « peser », du moins c’est une des hypothèses. Fallait pas chercher bien loin. Autre hypothèse, le mot viendrait des « petit pois » en occitan (« pese ») qui renvoyait à la petite monnaie en argot marseillais. En gros quand on dit qu’on a du pèze, c’est qu’on a des petits pois. Moins stylé, sauf pour les végétariens.

“pèze”就是来自动词“peser”,至少这是其中的一个假设。不必把事情复杂化。另一个假设是,这个词来自奥克语的“petit pois(四季豆)”(“pese”),在马赛俚语中指的是零钱。基本上,当说起“on a du pèze”,这意味着你有petits pois(四季豆,即零钱)。不过这个词只在素食者中比较流行。

10. "Etre riche comme Crésus" et "Toucher le pactole"

10. “Etre riche comme Crésus" et "Toucher le pactole”

Si ces deux expressions ne veulent pas dire exactement la même chose, elles méritent d’être expliquées ensemble parce qu’elles ont toutes les deux la même origine. On commence avec Crésus. Dernier roi semi-légendaire de Lydie qui régnait au Ve siècle avant J-C et qui fut connu pour sa fortune. En réalité il avait surtout un très bon sens du commerce ce qui a fait de lui un des premiers milliardaires de la life. Et pour cause, son pognon il le devait en partie à la rivière le Pactole (un affluent de Turquie qui existe toujours) dont les sables contenaient des pépites d’or.

虽然这两个表述的意思并不完全相同,但可以一起解释,因为它们有相同的起源。我们从克罗伊斯开始。吕底亚最后一位半传奇式的国王,公元前5世纪在位,以其财富闻名于世。实际上,他有很好的商业意识,这使他成为生活中第一批亿万富翁之一。不过这是有原因的,他的钱财部分来源于Pactole河(土耳其的一条支流,现在仍然存在),那里的沙子中有金块。

Nous voilà plus riches.

我们现在更富有了。

ref:https://www.topito.com/top-expressions-argent-expliquees