当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中关于敷衍的表达方式是什么?

日语中关于敷衍的表达方式是什么?

推荐人: 来源: 阅读: 2.72W 次

我们在平时生活中经常会用到敷衍这个词,其实在日语中,也有「敷衍(ふえん)」一词。但是,日语的「敷衍」表示“细说、详细说明意义、含义等”的意思,和汉语的“敷衍”完全不同,大家在使用时千万不要弄混了。那么“不要敷衍我” 用日语怎么说?

padding-bottom: 75%;">日语中关于敷衍的表达方式是什么?

「誤魔化す(ごまかす)」是日本人经常使用的一个词语,表示“敷衍、搪塞、隐瞒”的意思。

その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以为笑笑就可以将这个问题敷衍过去吗?

今回また私を誤魔化すか。/这次还想将我敷衍过去?

在日语中,表示“敷衍”意思的还有「お茶を濁(にご)す」,其还有“蒙混、敷衍塞责、搪塞过去”的意思 。

健太さんはね、借金のことに触れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借钱的事,健太总是以其他事情打断,想蒙混过去。

相手の質問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/对方的问题实在是太烦人了,所以中途就搪塞过去了。

此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、马虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、应付、对付过去”的意思,所以也会有两者分开使用的场合。

意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去请教看法,但却被敷衍了。

この手の人間はやはり適当にあしらうことが必要である。/对付这种人还是需要敷衍一下的。

「馬鹿(ばか)にする」短语表示“看不起、小瞧”的意思,其意思与“敷衍、糊弄”相近,所以有时候,也可以用此说法。

なによ、私を馬鹿にするか。/怎么,还想糊弄我。

自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以为自己是谁啊,为什么总是小瞧我们。

你学会了吗?看清楚了吗?弄懂了没有?如果大家在这一问题上还是有些迷茫的话,不妨来网校接受专业的日语培训,这样会强化学习效果,学习的状态也会有所改善。当然,一切都要根据自身实际境况来看看,希望大家能够明白。