当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “tchin tchin”的由来

“tchin tchin”的由来

推荐人: 来源: 阅读: 6.08K 次

Align: justify;">

“tchin tchin”的由来

Le vin, en France, on en boit, certes. Mais on en parle aussi. Voici une belle vendange d’expressions imagées.

在法国,当然是要喝葡萄酒的。不过人们也会把它当作谈资。小编为大家整理了一些特别形象的表达方式的合集。

Noël approche, et je viens de mettre la main sur un livre qui fera grand plaisir sous le sapin d’un ami des mots… et du bon vin. Il s’appelle Parlons vin, parlons bien, par Alicia Dorey, Louise Pierga et Marcelle Ratafia. Alors pourquoi ce livre plus qu’un autre ? Parce qu’il est beau, moderne, bien fichu, instructif et rigolo à la fois, tout ce qu’on aime.

圣诞节快到了,我刚拿到一本书,到时坐在文字之友的圣诞树下……品尝好酒,将会十分惬意。这本书是《酒谈,妙谈(Parlons vin, parlons bien)》,作者是Alicia Dorey, Louise Pierga和Marcelle Ratafia。那么,为什么这本书比其它书更胜一筹呢?因为它很美,很现代,做得很好,有指导意义,同时也很有趣,有我们喜欢的一切。

Bien sûr, vous saurez tout sur l’histoire et la fabrication du vin, sur la manière de le déguster, mais sans chichis et sans complexes – on vous autorise même à conserver vos grands crus au frigo et à les boire dans vos plus jolis verres à moutarde. Mais bon, évidemment, ce qui m’a le plus plu, dans ce livre, ce sont les façons de parler du vin, et là, il y a matière, croyez-moi ! Tenez, savez-vous pourquoi on dit tchin-tchin en trinquant, amis des mots ?

当然啦,通过这本书你可以了解关于葡萄酒的历史、酿造以及品酒法,既不装模做样,也不复杂,你甚至能把你的好酒放在冰箱里,用你简单却漂亮的玻璃杯喝。不过显然,在这本书中我最喜欢的是它谈论葡萄酒的方式,里面干货很多,相信我!你们知道为什么我们敬酒时要说“tchin-tchin”吗,文字爱好者们?

Eh oui, il y a un rapport avec la Chine ! Ça remonte à l’année 1900. Un groupe de soldats français sont partis en beuverie avec des autochtones dans la région de Canton. En trinquant, les Français ont cru que les Chinois disaient tchin-tchin, ce qu’ils ont interprété comme un “à votre santé”. Mais les Chinois disaient qing-qing, ce qui veut dire “je vous en prie” (ou tsin tsin, qui veut dire salut, d’après le Larousse). Bref, quand on tchine, ça vient de Chine, mais on ne sait pas trop ce que ça veut dire. Vous me direz, l’important, c’est de trinquer !

没错,这与中国有关! 它可以追溯到1900年。一群法国士兵在广州地区与一些当地人狂饮。中国人敬酒时会说tchin-tchin,法国人把它理解为“à votre santé”。但中国人说的其实是qing-qing,意思是“请”(或tsin tsin,根据《拉鲁斯词典》的解释,这是在表达致意)。简而言之,当说起tchin时,只知道它来自中国,却并不十分了解它的含义。不过你可能会说,最重要的还是喝酒!

“Le jour où les vaches mangeront du raisin !”

“牛吃葡萄的那一天!”

Vous apprendrez aussi que le mélange qu’on appelle kir n’a pas été inventé, comme on le dit souvent, par le chanoine Kir (même s’il lui a bien donné son nom). Le chanoine, maire de Dijon et député jusqu’en 1968, a popularisé le cocktail, mais c’est son prédécesseur à la mairie qui l’avait inventé : pour réduire les coûts des réceptions en mairie, il avait décidé de remplacer le champagne par un bourgogne aligoté local. Problème : "ce petit blanc se révèle trop amer pour les palais dijonnais, expliquent les autrices. Pas dégonflé, l’élu a alors l’idée de l’allonger d’un tiers de crème de cassis"… Un pur produit du coin, là encore. Voilà comment on fait des économies, prenons-en de la graine !

你还可以了解到,被称为基尔的鸡尾酒并不像人们常说的那样,是由议事司铎基尔发明的(尽管确实是由他命名的)。议事司铎在1968年之前担任第戎市的市长和众议员,并推广了这种鸡尾酒,但发明这种鸡尾酒的却是他的前任市长:为了减少市政厅的招待费用,他决定用勃艮第白葡萄酒(aligoté)代替香槟。作者解释说,“问题是这种小白葡萄酒对第戎人的口味来说太苦了。这位民选官员不甘示弱,于是想到在其中加入三分之一的黑醋栗香甜酒来稀释苦味”……因此这是一种土特产,现在仍是。我们也来学习这种省钱的方法吧!

Vous trouverez aussi dans ce joyeux opus quelques belles citations à replacer au réveillon, comme celles de Francis Blanche, “plus intéressé par le vin d’ici que par l’eau de là”, ou de Jean Gabin : “Je boirai du lait le jour où les vaches mangeront du raisin.” Et, pour finir en beauté, vous réviserez le vocabulaire fleuri de l’ivresse, avec des expressions aussi jolies que : mettre ses pompes à bascule, avoir chaud aux plumes, être rond comme un boudin, un boulon, une queue de pelle, ou un petit pois… tout cela, avec modération, bien entendu !

你还会在这部令人愉快的作品中发现一些可以在除夕夜使用的佳句,比如Francis Blanche的“此处的酒比别处的水更令人感兴趣”,或者Jean Gabin的“奶牛哪天吃葡萄了,我就喝牛奶”。最后,为了给这篇文章画上一个圆满的句号,你可以用一些漂亮华丽的表达方式来形容醉酒,比如:mettre ses pompes à bascule,avoir chaud aux plumes,être rond comme un boudin,un boulon,une queue de pelle, 或un petit pois……当然啦,还是要适度饮酒!

Parlons vin, parlons bien, c’est aux éditions Le Robert.

《酒谈,妙谈(Parlons vin, parlons bien)》是由Le Robert出版社出版的。

ref: 2