当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:寂寞(1) — 小说

韩语文学广场:寂寞(1) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:寂寞(1) — 小说

외로움(1)

寂寞(1)

그는 와인즈버그 동쪽으로 그 마을의 경계선너머 2마일 떨어진 트러니온 파이크에서 시작하는 샛길에서 한때 농장을 소유한 알 로빈슨 부인의 아들이었습니다. 농가는 갈색으로 칠해져 있었고 도로를 향한 창문의 블라인드는 모두 닫혀 있었습니다. 집 앞길에는 기니 암탉 두 마리가 어린 새끼들과 함께 짙은 먼지 속에 있었습니다. 에녹은 그 당시 자신의 어머니와 함께 그 집에서 살았고 어렸을 때 와인즈버그 고등학교를 다녔습니다. 마을 노인들은 그를 조용하고 과묵한 편인 미소 짓는 젊은이로 기억했습니다. 그는 마을로 들어갈 때 그 길 가운데를 걸어가면서 가끔 책을 읽었습니다. 말을 모는 마부들이 그가 어디에 있는지 깨닫게 하려고 소리를 지르고 욕을 해서 그는 밟아 다져진 길을 빠져나와 그들이 지나가게 해주었습니다.

他是亚尔·罗宾逊太太的儿子。她一度曾拥有一片农场,在温士堡东方,离城二英里处,一条从特鲁霓虹峰通过来的横马路旁边。农舍漆成棕色,面对大路的几个窗子上,老是一律遮着厚厚的窗帘。房子前面的大路上,两只雌珍珠鸡带着一群小鸡,躺在厚厚的尘灰里。在那些日子里,伊诺克和他的母亲住在这屋子里面;及至他是个少年时,他便到温士堡中学去读书了。老居民们记得他是个文静微笑的年轻人,不爱开口。他进城去时总在大路当中走,有时还要看一本书。赶车的人不得不大嚷大骂,叫他明白他走在什么地方,他才会转离行车的老路,让车马过去。

스물 한 살이었을 때 에녹은 뉴욕시로 가서 15년 동안 도시 사람이었습니다. 그는 그림을 그리는 능력을 계발하기를 바라며 불어를 공부해서 미술 학교를 다녔습니다. 그는 자신의 마음속으로 파리로 가서 그곳의 거장들 사이에서 미술 교육을 마칠 계획이었지만, 그 일은 전혀 드러나지 않았습니다.

伊诺克二十一岁时到了纽约,在那里作了十五年的城里人。他研读法文,进了一个艺术学校,希望培养自己的绘画才能。他自己心里计划要到巴黎去,要在大师们的熏陶下完成他的艺术教育,可是这计划始终没有实现。

에녹 로빈슨에 대해 드러난 것은 전혀 아무것도 없었습니다. 그는 그림을 그런대로 잘 그릴 수 있었고 화가의 붓을 통해 표현했을지도 모르는 기묘하고 섬세한 많은 생각들을 자신의 머리에 숨겨두었지만, 그는 항상 어린애였고 그게 그가 세계적으로 성장하는데 장애가 되었습니다. 그는 결코 어른이 되지 못했습니다. 물론 그래서 사람들을 이해할 수 없었고 사람들로 하여금 자신을 이해하게 만들지도 않았습니다. 그의 안에 있는 어린애는 돈과 섹스, 그리고 의견 같은 현실 에 부딪쳤습니다. 한때 그는 시내전차에 치여 쇠기둥에 부딪혔습니다. 그것이 그를 불구로 만들었습니다. 그게 에녹 로빈슨에 대해 드러나지 않은 많은 일들 가운데 하나였습니다.

伊诺克·罗宾逊始终一事无成。他能够画得不坏,有许多古怪美妙的思想潜伏在脑子里,本来可以用画家的彩笔把它们表现出来;然而他始终是个孩子,这对于他取得世俗的成就是一个障碍。他从来没有长大成人,势所必然的,他不能够了解别人,也不能够使别人了解他。他的童心使他触犯各种事情,触犯许多现实问题,诸如金钱,性欲,舆论之类。有一回他给电车一撞,弹在一根铁柱上。这事使他成了跛子。这不过是妨碍了伊诺克·罗宾逊取得成就的许多事情中的一桩而已。

그가 처음 뉴욕시에서 살기 위해 그곳에 갔을 때 그리고 삶의 현실에 의해 혼란스럽고 당황하게 되기 전에, 에녹은 젊은 남자들과 잘 어울리기 시작했습니다. 그는 다른 젊은 남녀 화가들의 그룹에 들어갔고, 그래서 가끔 그들은 그의 방으로 그를 찾아왔습니다. 한번은 술에 취해 경찰서에 끌려가서, 그곳에서 즉결 심판 판사가 그에게 지독하게 겁을 준 적이 있었고, 한번은 자신의 하숙집 앞 보도에서 만난 그 마을의 한 여자와 관계를 갖으려고 애를 쓴 적도 있었습니다. 그 여자와 에녹은 세 블록을 함께 걸었습니다. 그러고 나서 그 젊은 남자는 겁을 먹고 달아났습니다. 그 여자는 술을 마시고 있었고 그 일은 그녀를 즐겁게 했습니다. 그녀는 건물 벽에 몸을 기대고 너무나 실컷 웃어서 다른 남자가 걸음을 멈추고 그녀와 함께 웃었습니다. 두 사람은 여전히 웃으며 함께 떠났고, 에녹은 몸을 떨며 화가 나서 자기 방으로 살금살금 기어들어갔습니다.

在纽约城里,当伊诺克初次到那里生活、还没有被实际生活搅得昏头昏脑一筹莫展的时候,他结交了一大群年轻人。他参与一个青年艺术家的集团,集团里男的女的都有,晚上他们时常到他房间里来拜访他。有一回他喝醉了,被抓到警察分局里,一个警官把他狠狠地吓唬了一顿。有一回他在住所门口人行道上碰到一个本城的女人,想和她发生关系。这女人和伊诺克一同走了三段路,这年轻人便害怕起来,逃走了。女人喝过酒,这件意外事情使她觉得有趣。她倚在一座房子墙上,纵情大笑,另外一个男人为之驻足,陪着她一起大笑。这两个人终于一起走掉了,仍旧大笑着,而伊诺克悄悄地走到了自己的房间里,发抖而且生气。

 词 汇 学 习

현실:现实 。

인간이 현실을 부정하고 살수는 없다.

人们不能否定现实而活着。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。