当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:手(1) — 小说

韩语文学广场:手(1) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:手(1) — 小说

손(1)

手(1)

오하이오 와인즈버그 마을 가까이 한 산골짜기 가장자리 근처에 있는 한 작은 목조 주택의 반쯤 썩은 베란다에 뚱뚱하고 작은 한 노인이 초조하게 아래위로 걷고 있었습니다. 지금까지 클로버를 위해 씨를 뿌렸지만 단지 빽빽하게 자란 노란색 겨자잡초만을 생산했던 긴 들판을 가로질러, 그는 들판에서 돌아오는 딸기 따는 사람들로 가득 찬 짐마차 한 대가 공공 고속도로를 따라 지나가는 것을 볼 수 있었습니다. 딸기 따는 젊은이와 아가씨들은 떠들썩하게 웃으며 소리를 질렀습니다.

一栋小木屋,座落在离俄亥俄州温士堡小城不远的、一个幽谷的边缘附近。一个胖胖的小老头儿,在这木屋的半朽走廊上,神经质地往来蹀躞。越过一长块种了苜蓿却只生出浓密的黄色芥草来的田地,他可以看见公路,看见路上行着一辆满载从田野里回来的采浆果者的运货马车。采浆果的少男和少女,骚骚然大笑大叫。

파란색 셔츠를 입은 한 소년은 마차에서 뛰어내려 자신을 쫓아오는 아가씨 한명을 끌고 가려고 시도했지만, 그녀는 비명을 지르며 귀가 찢어질 것 같은 소리로 항의했습니다. 도로에 있는 소년의 발은 지는 해의 얼굴을 가로질러 떠다니는 먼지의 구름을 일으켰습니다. 그 긴 들판너머로 가냘픈 여자 아이 같은 목소리가 들려왔습니다. "오, 너 윙 비들바움, 머리 좀 빗어라. 눈에 머리카락 들어갈라." 그 목소리는 그 남자에게 명령했습니다. 그 남자는 대머리였고, 그의 신경질적인 작은 손은 마치 복잡하게 뒤얽힌 많은 자물쇠들을 정리하듯 벗겨진 하얀 이마를 이리저리 만지작거렸습니다.

一个穿蓝衬衫的少男从车上跳下来,要把其中一个少女拉下车来,少女锐声叫喊抗议。少男的脚在路上踢起一团烟尘,烟尘飘浮过落日的脸。越过那一长块田地,传来一串轻微的女孩子气的声音。“喂,飞翼比德尔鲍姆呀,梳梳你的头发吧,头发要落到你的眼睛里去了。”这声音命令着这个秃顶的人,他的神经质的小手摸索着光秃秃的雪白前额,仿佛正理着一绺乱发似的。

유령 같은 한 무리의 의심에 의해 영원히 겁먹고 괴롭힘을 당한, 윙 비들바움은 어쨌든 자신이 20년 동안 살아온 그 마을의 삶의 일부로 자기 자신을 생각하지 않았습니다. 와인즈버그의 모든 사람들 중에 단지 한 사람만이 그에게 가까이 다가간 적이 있었습니다. 뉴 윌라드 하우스의 소유주인 톰 윌라드의 아들 조지 윌라드와 함께, 지금까지 그는 우정 같은 어떤 것을 형성했습니다. 조지 윌라드는 와인즈버그 이글의 기자였고 가끔 저녁에 윙 비들바움의 집으로 가는 고속도로를 따라 걸어 나왔습니다. 지금 그 노인은 초조하게 자신의 손을 이리저리 움직이며 베란다를 아래위로 걷는 동안, 조지 윌러드가 와서 자신과 함께 저녁을 보내길 희망하고 있었습니다. 딸기 따는 사람들을 태운 그 짐마차가 지나간 뒤에, 그는 키 큰 겨자잡초를 지나 들판을 가로질러 간 다음 한 횡목 울타리를 올라가 그 마을로 가는 길을 따라 걱정스러운 듯 유심히 바라보았습니다. 그는 손을 서로 비비고 도로 아래위를 바라보면서, 잠시 이와 같이 서있었습니다. 그런 다음 두려움에 휩싸여, 서둘러 돌아와 다시 자신의 집 현관을 걸었습니다.

飞翼比德尔鲍姆永远诚惶诚恐,被种种狐疑所困扰,他在城里住了二十年了,却认为自己无论如何不是这小城生活的一部分。在温士堡所有的人中间,只有一个人跟他是接近的。他对乔治·威拉德(他是威拉德新旅社的业主汤姆·威拉德的儿子)产生了类似友谊的感情。乔治·威拉德是《温士堡鹰报》的记者,有时他在晚上沿着公路散步,走到飞翼比德尔鲍姆的家里来。现在,老人在走廊上往来蹀躞,双手神经质地捌动,他正盼望着乔治·威拉德会来和他一同消磨黄昏。载着采浆果者的运货马车过去之后,他在高高的芥草中间穿过田畴,攀上铁路的栅栏,沿着通向城市的公路急切地凝望。他这样站了一会儿,搓着双手,朝大路上望来望去,接着,他为恐惧所压倒,又跑回家去,在自己的门廊上徘徊了。

조지 윌러드가 있는 데서, 지금까지 20년 동안 그 마을의 신비스러운 사람이었던 윙 비들바움은 의심의 바다에 가라앉은 무언가 자신의 소심함과 자신의 어두운 성격을 잃어버리고, 세상을 보기위해 나왔습니다. 자신의 옆에 젊은 기자와 함께, 그는 위험을 무릅쓰고 흥분해서 말을 하면서 낮의 햇빛 속에서 메인가로 들어가거나 아니면 곧 무너질 것 같은 자신의 집 정문현관을 아래위로 성큼성큼 걸었습니다. 낮게 떨리고 있었던 목소리는 날카롭고 커졌습니다. 구부러진 모습은 똑바로 펴졌습니다. 낚시꾼에 의해 개울로 되돌아온 물고기처럼, 비들바움은 일종의 꿈틀거림으로 오랫동안 여러 해를 침묵하는 동안 그의 마음에 축적되어 왔던 생각들을 말로 옮기려고 노력하면서 침묵을 지키던 것들이 말하기 시작했습니다.

二十年来,飞翼比德尔鲍姆一直是小城里的一个谜。面前有个乔治·威拉德,比德尔鲍姆的懦弱便减少几分,而他那朦胧的个性,原来沉没在狐疑的海中的,也冒出来见识世界了。有年轻的记者在他身边,他敢于在大天白日走上大街,或是在他自己家的歪歪斜斜的门廊里大步徜徉,激动地说着话儿。原来低沉而颤抖的声音,变得尖锐而响亮了:弯曲的身体也挺直了。象是在渔夫身旁回到小河里去的一尾鱼,身体一扭一摆,缄默者飞翼比德尔鲍姆开始说话了,竭力把沉默的漫长岁月里在他心中累积起来的思想化为言语。

 词 汇 学 习

만지작거리다:摸来摸去 ,把玩 ,摆弄 。

오뚝이를 만지작거리다.

搬弄不倒翁。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。