当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 这两种表达恐惧意味的日语词汇有哪些区别?

这两种表达恐惧意味的日语词汇有哪些区别?

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

如果说想表达恐怖恐惧的意思,可能大家张口就能说出很多形容词,也能准确表达出自己的真是感受。那么在日语中如果想表达类似意思该怎么说呢?日语中「こわい」对应着两个汉字写法——「怖い」和「恐い」”。为什么要有两种写法呢?这两个日语词汇它们之间有什么区别呢?

这两种表达恐惧意味的日语词汇有哪些区别?

其实做过功课的小伙伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下这3个意思:

「怖い」和「恐い」

● おそろしい(恐惧)

● 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因为能预想到会有不好的结果,所以很排斥或不想接近)

● 驚くべきである(到了让人吃惊的程度)

引用:広辞苑

是不是没想到,仅仅是从词典上的解释来看,还是分不清0 0但想想,如果完全一样,又何必使用两个不同的汉字呢?其实,从使用语境上分辨,他们还是不同的。

「恐い」相关的一些常见的词:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一种“可怕、惊人”的客观表达,都是大众所认可的规律、常识。

比如恐竜,并不带有“很可怕”的情绪,而是单单描述那种“站在人面前会让人不寒而栗的生物”。

例如:雷の轟きが恐い。

上司は恐い方です。

而「怖い」则更倾向于主观认识,针对个人主观感受而谈。举个例子,看到一个人长相不好看而感到害怕(厌恶),应该用「怖い」。因为这个判断带有强烈的情绪,其他人的审美可能并不会这么觉得。

例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。

上司に怒られるのではないかと考えると恐い。

最后,需要有个注意的地方。实际上恐い这个汉字并非日本常用汉字。日常用一用还是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是写作「怖い」。所以,从日常使用频率来看「怖い」更为广泛一些。

希望这些日语词汇知识内容能够帮助大家更好的理解知识内容,其实我们都知道学习哪有一帆风顺,我们都在努力的坚持着,虽然这条路很艰难,道路很曲折,但是我们依旧努力的成长。有了困难不放弃,有了挫折要努力,这样坚持下去,我们才有可能到达胜利的彼岸。虽然说这个过程让大家疲惫不堪,但是拿到了收获的,等到收获的果实成熟了甜美的味道会充斥你的内心。