日语中这两种关于秘密的说法有什么区别?
在日语学习过程中你能分辨出两个比较相似意思的词语吗?在日语里面表达“秘密”这一意思的词很多,日本人最常用的名词是两个,一个是秘密(ひみつ),一个是内緒(ないしょ),这两个名词都是表示“秘密”,那么各自有什么区别呢?
先来看看字典是怎么解释的。日本权威词典《大辞林》的解释是:
秘密:人に知(し)らせないこと。(不让人知道的事情)
内緒:表向(おもてむ)きにせず、こっそりすること。(不公开悄悄地做的事情)
看起来意思很相近,似乎没什么区别。其实这两个词在语感上是有不同的,用秘密和内緒会给人不同的感受。下面小编介绍一下这两个词的一些特点吧。
1. 隐瞒的对象有区别
秘密:一般无特定的对象,全部保密。
秘密の日記(にっき)(秘密日记)
内緒:只对特定人群保密,如瞒着父母、朋友等等。
彼女(かのじょ)に内緒で他(ほか)の女子(おなご)と遊んでいた。
(瞒着女友和其他女子玩)
先生(せんせい)に内緒にしてくれる?
(可不可以帮我保密,别告诉老师?)
2. 是否知道秘密本身的内容
秘密:他人知道有这个秘密的存在,但不知道所保密的内容
秘密基地(きち)を教(おし)えてください。
(请告诉我秘密基地)
企業(きぎょう)秘密(企业秘密)
内緒:他人不知道这个秘密本身的存在
両親(りょうしん)に内緒で猫(ね)を飼(か)っている。(瞒着父母偷偷养猫)
内緒で出(で)かけた。
(偷偷出门)
3. 正式与非正式
秘密:正式场合和一般场合都可以用
電気通信(でんきつうしん)事業法(じぎょうほう)4条(秘密の保護)
(电信事业法第4条关于秘密的保护)
これは私たちの秘密だよ。
(这是我们之间的秘密哦)
内緒:一般不用在正式场合,多用在个人的小事。
夫(おっと)に内緒でカバンを買った。
(瞒着老公偷偷买了个包包)
上述内容你弄懂了吗?你学会了吗?在日语学习过程中,我们要区分的知识点还有很多,希望大家都能有所准备。遇到不会的内容也不要气馁,毕竟有困难的事物让我们去攻克去探索,这个过程本身就是一种成长,大家一起加油吧!