当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中表示“知道了”意思的这两个词的区别培训

日语中表示“知道了”意思的这两个词的区别培训

推荐人: 来源: 阅读: 2.04W 次

我们在平时工作或者生活中要不学习中总会说知道了,表达类似含义的情况也有不少。但在日语学习过程中,大家清楚该怎么表达“知道了”这个意思吗?关于“了解”与“承知”的区别你能分清吗?接下来就一起来了解一下吧。

ing-bottom: 66.09%;">日语中表示“知道了”意思的这两个词的区别培训

“了解(りょうかい)”と“承知(しょうち)”都有确认、明白了的意思,但是它们之间还是有细微的差异。

1、「了解=完了している。理解している。/结束了。明白了」「承知=承る。/接受」

“了解”,简单点来说,就是放心我明白了的意思,主要是指对事物内容等的理解。而“承知”就是向对方传达自己知道了这个事情这样一个意思,有承诺、赞成等语义。

2、「承知=事情などを知ること。または知っていること。了解=物事の内容や事情を理解して承認すること」

“承知=明白了情况。或者是一直知道情况。了解=理解并确认事情的内容和情况。”

3、「“了解しました”」

“使用“了解しました”,仅用于警察或军队等不同于一般工作领域的场合。一般场合的话,会让人听起来很不自然也不太礼貌。”

4、「“承知いたしました”」

如果与比自己年长或职位高的上司交谈的话,回答应使用“承知いたしました”,有一种“我恭听了您的话”的意味,与“かしこまりました”意思差不多。此外,对于对方的要求,已经答应或许可了,也可用“承知”,例如“申し出の件、確かに承知した。/你提出的这件事,我知道了。”