• 中式英语之鉴:一个巴掌拍不响 166.一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。[误]Onepalmclapsnot---thismusthavebeendonebythemboth.[正]Ittakestwototango---thismusthavebeendonebythemboth.注:我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是......

  • 中式英语之鉴:三个和尚没水喝 212.三个和尚没水喝。[误]Threemonkshavenodrinkingwater.[正]Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.注:后一句译文用最直白的方式将原文的内在含义准确表达出来,避免了文化差异带来的理解障碍。......

  • 中式英语之鉴:不信 66.我们是不信上帝的。[误]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。......

  • 中式英语之鉴:背黑锅 194.我不信你会傻到帮他背黑锅。[误]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtocarrytheblackpanforhim.[正]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtoholdthebagforhim.注:这里的bag相当于blame或responsibility,所以短语ho......

  • 中式英语之鉴:十字路口 68.车祸发生在十字路口。[误]Theaccidenttookplaceatacrossroad.[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.注:crossroad是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s绝不能丢......

  • 中式英语之鉴:学习很忙 56.我的学习很忙。[误]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。......

  • 中式英语之鉴:该校有三千名学生 240.该校有三千名学生。[误]Theschoolhasthreethousandstudents.[正]Therearethreethousandstudentsintheschool.注:英语动词have有三义:(1)物质上的所有,如Ihavealotoffriends.(2)身心上的具有:如Ihaveapoormemory.(3)构成上的......

  • 中式英语之鉴:汤姆是个间谍 大家都怀疑汤姆是个间谍。[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,dou......

  • 中式英语之鉴:口头 103.我们将口头对这一问题做个表决。[误]Weshalltakeanoralvoteonthisproblem.[正]Weshalltakeavoicevoteonthisproblem.注:voice除了指“说话声,嗓音”之外,还有“(公开或正式表达出的)意见,愿望”的意思。voicevote又叫“......

  • 中式英语之鉴:母语 99.汉语是我们的母语。[误]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如theSpanishtongue并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“......

  • 中式英语之鉴:那房间是用电力照明的 235.那房间是用电力照明的。[误]Theroomislightedwithelectricity.[正]Theroomislightedby[meansof]electricity..Theroomislightedwithelectriclamps.注:用于无形的手段时要用by,所以与抽象名词连用,但用于有形的手段时......

  • 中式英语之鉴:交通繁忙 108.对不起,因为交通繁忙,我迟到了20分钟。[误]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseofthebusytraffic.[正]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseoftheheavytraffic.注:busy的确可以作“繁忙”讲,如:thebusyfarmingseaso......

  • 中式英语之鉴:敌人对我们又打又拉 192.敌人对我们又打又拉。[误]Theenemystrikedandpulledus.[正]Theenemyusedboththecarrotandthesticktowardsus.注:英语里常用借代的修辞手法。又如:Penismightierthansword.......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......

  • 中式英语之鉴:瘦得像猴子 89.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联......

  • 中式英语之鉴:过河莫忘搭桥人 139.过河莫忘搭桥人。[误]Don\'tforgetthebuilderofthebridgewhenyoucrosstheriver.[正]Prisethebridgehegoesover.注:第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!......

  • 中式英语之鉴:露西最喜欢吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜欢吃巧克力冰淇淋。[误]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是likesth.better/best。......

  • 中式英语之鉴:略知一二 85.使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。[误]Tomyjoy,mysonknowathingortwoaboutItalian.[正]Tomyjoy,mysonknowssomethingaboutItalian.注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易......

  • 中式英语之鉴:文人相轻 165.文人相轻。[误]Menoflettersdespiseeachother.[正]Twoofatradeneveragree.注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。......

  • 中式英语之鉴:拖我的后腿 我希望你不要拖我的后腿。[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back......

  • 中式英语之鉴:白开水 95.夏天要多喝白开水。[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“......

  • 中式英语之鉴:任何人不得入内 81.未经允许,任何人不得入内。[误]Anybodycannotcomeinwithoutpermission.[正]Nobodycancomeinwithoutpermission.注:“任何......都不”是汉语中常用字的否定句式,而在英语中,any构成的合成词及其所修饰的词语作主语时,谓......

  • 中式英语之鉴:人数比去年多 229.今年应邀出席教师节庆祝活动的教师人数比去年多。[误]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Daycelebrationsthisyearwerelargerthanthatoflastyear.[正]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Dayc......

  • 中式英语之鉴:杞人忧天 174.别杞人忧天了,公司的状况很好。[误]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文里那个忧心忡忡的“杞人......

  • 中式英语之鉴:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[误]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

 444   首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页